Quote:
Heteronymph, this for all. LxR, please don't feel hurt.
I want to help you are all.
. I am not a freak!
If you don't agree with me, just say.
I want become your friend. This is forum for all. And all can help you. I translated words as very better form. I read messages and write this words. May be it isn't true. But I write yet.
I like translate. Don't beat me your words.
And translated word's in best form.
Sorry, if I hurt your feelings or anything - now, when I had the time to read everything - I see that it's quite good! though you should work on some things. )
Quote:
To me, it seems more logical that the titles should reflect the roles played by the characters within the game. I haven't played through the Haruspicus storyline - but if he is indeed a "Haruspex", I think a more generic term would be appropriate - "The Seer", for example, or "The Diviner". And why is Daniel "The Bachelor", anyway? Couldn't he be "The Doctor"?
I understand your logic and respect adapted translations, but to me Pathologicc is something special... A game, where there were almost no stereotypes in speech (in the original, of course), so I would like to stay as close as possible to the original text. Anyhow, all remarks about awkward and odd sounding stuff are still welcome. As for the main characters - I myself didn't know what Haruspex meant - for I don't have a degree in ancient histry. But, I quickly understood, what that meant, and the name does suit him very well. BTW, the man on Haruspex's photo is actually the man behind all the 1200+ pages of text in game. ))
OK, back to the titles, for now the best variant in my opinion is:
- Bachelor - could replace with another doctor degree, but I wouldn't like to see something like "The Doctor"...
- Haruspex -
If the "Devotress" does associate witth something religious, or miraclous, then this is just what we are looking for. Maybe, we could use both - Devotress and Impostor in the game... She's an Impostor, because through the game she always claims to be that, which she isn't... She and her twin sister are representations of a Miraclemaker and The Plague itself. Her scenario is all about finding herself and saving everything - the City and the Polyhedron (the miracle) inside it.
Quote:
"Disinfectionists" doesn't sound right - in fact, I'm not even sure this can be translated into a single English words. Perhaps it could be followed by something like "agents"? "Purification Agents" or "Neutralisation Agents" seem better terms to me.
Yep, I don't like this one either, but can't think of a good synonim... Two words are fine, but I'd think a bit more about it - the guys with the flamethrowers kind of don't fit "Purification Agents" or "Neutralisation Agents". Also, is it allright to use "agent" - isn't it a contemporary word?
Quote:
What does "twyre" mean? Is that a particular variety of herb unique to the game, or is it just a generic word for "herb" used by the townsfolk?
Twyre is a name for a sort of herb, a neologism.
Quote:
Does "Humpback" actually have a hump on his back? The more widely-used term would be "Hunchback".
Right. ) Let's use Hunchback.
Quote:
"Infected" really doesn't work as a noun: the sentence, "He is an infected," doesn't make sense. "Carrier" might be suitable as a single word, but it's very generic - "Plaguebearer" might be an idea. Does the disease ever have a name? In English, a person afflicted with "leprosy" is referred to as a "leper" - perhaps an adaptation of this sort might work.
plaguebearer is great, when a single word ought to be used. ) But I think we'll need to use the word Infected too. This gave me an idea - I'd add the lists of allowed and disallowed synonims to the list.
Quote:
Why are there two different words for "Odong"? This is confusing. I'd suggest getting rid of "Worm" altogether, since Odongs are not, in fact, worms.
Hm... Well, its more literary that way, I guess. Also it's one of the few neologisms I'd like to keep. Also there's a slight difference between Odongs and worms - Worms are the ones that look iinhuman, but a butcher, for example, is also an Odong sometimes... Though I don't remember for sure - I'll check.
_________________
How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
---- Alexander Pope