Quote:
2Throdax: How happy were those not bearing the knowledge of our language! These old voiceovers were really irritationg, as I heard one thing in Russian and read subs with completely different meaning at the bottom of the screen in English. It was so bad that I turned voiceover off after a week. Unfortunate fo me, because later it lead to a confusion, I mean - when the voiceovers were added. Not that it was important, but I forgot (of course!) to change the volume of the voices back to normal.. well... I had a hard time realising what went wrong with all the characters opening their mouths without any sound coming out.
I belive most of them are quite happy, at least I speak for myself. I can't quite tell why but on a subconscious level the original voices are always better, at least they have the sonority intended by the developer.
Allow me to expand a bit still:
The same happens with RPGs coming from Japan, for example, most of us, prefer the Japanese spoken voices over the English dub ones.
I come from country where nothing, except cartoons for very young children is dubbed, hence I get accustomed to hear everything with with their original voice, no mater what the language is, and then reading the Portuguese subtitles.
But I understand your point, if the what is being said in the voices and being read in the text don't match. Every time I find that in movies (what is being said in English doesn't match what is written is Portuguese, I have a very hard time following what is being said, and I usually end up turning off the subtitles
).