то:Halfgild Wynac
Quote:
За восприятие идейной составляющей можно быть спокойным - Тургор ведь и не несет идею, что для того, чтобы создать новое, нужно уничтожить старый мир.
Да. Пожалуй "Тургор" не несет. Хотя создание нового (действительно нового) практически всегда, несет в себе некоторый элемент э... революции.
Но вообще слова про разрушение были просто в качестве примера. Я не относил их конкретно к "Тургору".
Но все таки подход к творчеству у наших культур несколько разный. Конечно восприятие "идейной составляющей" будет. Но, наверно, будет несколько другим. Хотя возможно, это и не так страшно.
то: Хитрюга
Quote:
Мне одному кажется, что японци комплексуют? Большие роботоы, неуравновашенный орущие герои, тотальное истребление, чересчур амбициозные злодеи и самое главное - неумение ходить пешком. Обязательно надол етать по веткам. Они так свой рост и маленькую территорию компенсируют?
Не совсем так. На японское искуство скорее всего оказало давление, э..... Нет. Слово "комплекс" тут наверно не подходит. Я пожалуй скажу - потрясение.
Поражение во второй мировой. Причем абсолютное. Это было страшным ударом. Особенно для них. Было и крушение ценностей, и много самоубийств, и навязывание чужой политики.
Западные люди оправились бы легче и быстрей. Все таки на западе гораздо чаще выбирают путь Бакалавра, и к крушению старого относятся спокойней.
Все это просто не могло не повлиять на их искусство. А маленький рост и территория - это не совсем то.
А про полет это у всех культур есть. Просто в европейской традиции, герой чаще летает при помощи какого либо предмета (волшебного или построенного). Просто разность менталитетов.
то: Wormann
Quote:
Да и МОР не несет.
Несет в двух вариантах. (Бакалавр и Гаруспик). Правда японцы могут и не заметить что Гаруспик - тоже разрушитель. Восточные люди часто выбирали его путь.
Quote:
А те же японцы в революцию Мейдзи собственную страну переделали капитально. А что до подачи материала - то японцы довольно уважительно относятся к чужим культурам. Впервые познакомился с тем же Кафкой в аниме - "Сельский врач". Шиза, конечно, но оригиналу соответствует полностью.
Да согласен. Переделали. Но все таки это для них менее характерно чем для европейцев. Все таки они неважные революционеры и изобретатели. Во всяком случае пока. Хотя я думаю они работают в этих направлениях.
Я правда "сельского врача" не смотрел.
Но уверяю Вас, Кафка - не шиза. Я просто на практике довольно много сталкивался с многими вещами им описаными (особенно это касается "Процесса"). Так что когда я стал читать его книги, первой мыслью было: "Черт побери, как он так четко все описал?".
Конечно у Кафки очень много метафор, и понять его "напрямую" - не получиться. Но если Вы покопаетесь поглубже, то увидите великолепное описание и мысли.
P.S. то ALL:
На последок расскажу забавную историю, про превод на другой язык. Ее мне поведал один мой хороший знакомый (военный переводчик), который был непосредственным наблюдателем сего случая.
Исторя совершенно правдивая.
А дело было так.......
Некоторое время назад, в рамках международных отношений, проводилось некое мероприятие. Я не помню по поводу чего, но это - не важно. А важно то что туда были приглашены представители нашего Министерства Внутренних Дел (конечно не только они, но сейчас речь о них).
По случаю такого события наши решили одеть посылаемый контингент в новую форму, с шевронами переведенными на английский язык.
Ну, на шевронах слов не много. И поэтому серьезного переводчика не пригласили. Решили сделать сами.
И вот они значит переводят:
Министерство - ministry
Внутренних - internal
Дел - affair
Содирают данную фразу в абривиатуру и получают:
M.I.A.
Все хорошо, все довольны. Делают шевроны. Пришивают к форме. И отправляются.
И вот прибыв на место они замечают что над ними начинают посмеиваться.
Мой знакомый (который там с ними встретился), сначала не понял в чем дело. А потом он посмотрел на шеврон и тоже начал смеяться.
Дело в том что
M.I.A. - это устойчивая абривиатура в английском языке. Только обозначает она там не министерство внутренних дел. А -
Missing in action. Что можно перевести как
пропавшие без вести!!!
Так что перевод - штука тонкая. Даже в таких простых казалось бы вещах. А уж про перевод сначала на один язык а потом на третий, я вообще не говорю.