It is currently 01 Nov 2025, 15:09
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 06 Aug 2008, 03:19 
Offline

Joined:

02 May 2008, 01:20

Posts: 627

Location: "Под"московье и не только

Quote:
Сожалею, но с общим мнением я не соглашусь – не смогут они в силу своего менталитета понять задумку..........…
Пожалуй мне близка позиция Merfeo. Понять задумку они может и смогут.
Но все таки "Тургор" - модель творческого процесса. А у "востока" и "запада", подход к творчеству, сиречь к воздействию на мир, довольно разный.

Будет ли близка восточному человеку идея о том что, чтобы создать что то новое - надо уничтожить старый мир??

На мой взгляд на востоке вообще к "новому" более осторожное отношение. Те же японцы в большинстве случаев предпочитают отлаживать и совершенствовать уже существующее, чем создавать новое.

Далее: проблема с символикой и подачей материала... У разных культур они сильно отличаются. Например в европейском кино цветовая гамма далеко не так важна как в восточном.

Боюсь чтобы правильно понять произведение(серьезное произведение) японского мастера, надо пройти некоторую подготовку. То же самое придется сделать японцу если он возьмет европейское искусство.
И даже такая подготовка, в лучшем случае поможет в понимании материала, но не в его принятии. Для одних вещь - хорошая, для других - плохая. Таким образом многие мысли могут быть просто не приняты.

Конечно и с переводом будут трудности.

В общем задача эта - очень сложная. Если вообще осуществимая.

Хотя, если разработчики посчитают эту идею - выгодной, то можно и попробовать. В конце концов мы ничего не теряем.

P.S. "....Запад есть запад. Восток есть восток. И вместе им не сойтись......"


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 06 Aug 2008, 11:49 
Offline

Joined:

29 Aug 2004, 16:52

Posts: 2152

Location: Россия, Москва

За восприятие идейной составляющей можно быть спокойным - Тургор ведь и не несет идею, что для того, чтобы создать новое, нужно уничтожить старый мир.


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 06 Aug 2008, 12:04 
Offline
Хранитель
User avatar

Joined:

14 Dec 2005, 22:30

Posts: 3390

Location: из МОРдовии

Да и МОР не несет.

А те же японцы в революцию Мейдзи собственную страну переделали капитально. А что до подачи материала - то японцы довольно уважительно относятся к чужим культурам. Впервые познакомился с тем же Кафкой в аниме - "Сельский врач". Шиза, конечно, но оригиналу соответствует полностью.

Да и с переводом трудностей особых быть не должно - если сначала перевести на английский, конечно.
_________________
"Тот кто пишет кровью и притчами, хочет чтобы его не читали - а заучивали наизусть.../Ф.НИЦШЕ/"


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 06 Aug 2008, 15:00 
Offline
User avatar

Joined:

25 Feb 2007, 00:40

Posts: 410

Location: оттуда

Английский релиз точно будет, а за ним можно и японский устроить.
_________________
A man with a spade -
Not hunchbacked, not lame -
Knows nothing, but slaughter.
No use to cry quarter!


If you do not describe your attack in a gloriously cinematic fashion, the difficulty increases one step. (c)


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Aug 2008, 01:40 
Offline

Joined:

02 May 2008, 01:20

Posts: 627

Location: "Под"московье и не только

то:Halfgild Wynac
Quote:
За восприятие идейной составляющей можно быть спокойным - Тургор ведь и не несет идею, что для того, чтобы создать новое, нужно уничтожить старый мир.
Да. Пожалуй "Тургор" не несет. Хотя создание нового (действительно нового) практически всегда, несет в себе некоторый элемент э... революции.
Но вообще слова про разрушение были просто в качестве примера. Я не относил их конкретно к "Тургору".

Но все таки подход к творчеству у наших культур несколько разный. Конечно восприятие "идейной составляющей" будет. Но, наверно, будет несколько другим. Хотя возможно, это и не так страшно.

то: Хитрюга
Quote:
Мне одному кажется, что японци комплексуют? Большие роботоы, неуравновашенный орущие герои, тотальное истребление, чересчур амбициозные злодеи и самое главное - неумение ходить пешком. Обязательно надол етать по веткам. Они так свой рост и маленькую территорию компенсируют?
Не совсем так. На японское искуство скорее всего оказало давление, э..... Нет. Слово "комплекс" тут наверно не подходит. Я пожалуй скажу - потрясение.
Поражение во второй мировой. Причем абсолютное. Это было страшным ударом. Особенно для них. Было и крушение ценностей, и много самоубийств, и навязывание чужой политики.
Западные люди оправились бы легче и быстрей. Все таки на западе гораздо чаще выбирают путь Бакалавра, и к крушению старого относятся спокойней.

Все это просто не могло не повлиять на их искусство. А маленький рост и территория - это не совсем то.

А про полет это у всех культур есть. Просто в европейской традиции, герой чаще летает при помощи какого либо предмета (волшебного или построенного). Просто разность менталитетов.

то: Wormann
Quote:
Да и МОР не несет.
Несет в двух вариантах. (Бакалавр и Гаруспик). Правда японцы могут и не заметить что Гаруспик - тоже разрушитель. Восточные люди часто выбирали его путь.
Quote:
А те же японцы в революцию Мейдзи собственную страну переделали капитально. А что до подачи материала - то японцы довольно уважительно относятся к чужим культурам. Впервые познакомился с тем же Кафкой в аниме - "Сельский врач". Шиза, конечно, но оригиналу соответствует полностью.
Да согласен. Переделали. Но все таки это для них менее характерно чем для европейцев. Все таки они неважные революционеры и изобретатели. Во всяком случае пока. Хотя я думаю они работают в этих направлениях.

Я правда "сельского врача" не смотрел.
Но уверяю Вас, Кафка - не шиза. Я просто на практике довольно много сталкивался с многими вещами им описаными (особенно это касается "Процесса"). Так что когда я стал читать его книги, первой мыслью было: "Черт побери, как он так четко все описал?".

Конечно у Кафки очень много метафор, и понять его "напрямую" - не получиться. Но если Вы покопаетесь поглубже, то увидите великолепное описание и мысли.

P.S. то ALL:

На последок расскажу забавную историю, про превод на другой язык. Ее мне поведал один мой хороший знакомый (военный переводчик), который был непосредственным наблюдателем сего случая.
Исторя совершенно правдивая.

А дело было так.......

Некоторое время назад, в рамках международных отношений, проводилось некое мероприятие. Я не помню по поводу чего, но это - не важно. А важно то что туда были приглашены представители нашего Министерства Внутренних Дел (конечно не только они, но сейчас речь о них).

По случаю такого события наши решили одеть посылаемый контингент в новую форму, с шевронами переведенными на английский язык.
Ну, на шевронах слов не много. И поэтому серьезного переводчика не пригласили. Решили сделать сами.

И вот они значит переводят:

Министерство - ministry
Внутренних - internal
Дел - affair

Содирают данную фразу в абривиатуру и получают:

M.I.A.

Все хорошо, все довольны. Делают шевроны. Пришивают к форме. И отправляются.

И вот прибыв на место они замечают что над ними начинают посмеиваться.
Мой знакомый (который там с ними встретился), сначала не понял в чем дело. А потом он посмотрел на шеврон и тоже начал смеяться.

Дело в том что M.I.A. - это устойчивая абривиатура в английском языке. Только обозначает она там не министерство внутренних дел. А -Missing in action. Что можно перевести как пропавшие без вести!!! :)

Так что перевод - штука тонкая. Даже в таких простых казалось бы вещах. А уж про перевод сначала на один язык а потом на третий, я вообще не говорю.


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Aug 2008, 08:46 
Offline
User avatar

Joined:

25 Feb 2007, 00:40

Posts: 410

Location: оттуда

в Тургоре с переводом на инглиш всё ОК, ибо никаких аббревиатур и тексты достаточно простые и однозначные.
_________________
A man with a spade -
Not hunchbacked, not lame -
Knows nothing, but slaughter.
No use to cry quarter!


If you do not describe your attack in a gloriously cinematic fashion, the difficulty increases one step. (c)


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 07 Aug 2008, 10:23 
Offline
User avatar

Joined:

11 Nov 2006, 21:38

Posts: 521

Location: терновый куст

Проблем не возникнет, если не будет нарушено золотое правило литературного перевода.
Художественные тексты следует переводить только на родной язык. Как бы хорошо ни знал человек, скажем, английский, он все равно не будет чувствовать его так же, как носитель языка. Если конечно речь идет не о, скажем, Набокове, который по-английски писал не хуже (а по мнению некоторых исследователей - лучше) чем по-русски. Или хотя бы просто о человеке «двуязычном», прожившем долгие годы среди носителей языка.


 Profile  
Quote  
 Post subject:
PostPosted: 08 Aug 2008, 09:23 
Offline
User avatar

Joined:

18 Jul 2006, 08:30

Posts: 1274

Location: Город в Степи

Так, по сигналу от населения заглянула в тему, ужаснулась и частично потерла флудерские замечания и экскурс в историю Японии (может, и интересно, но оффтоп полный). Постарайтесь вернуться в заданное русло, а то у меня руки чешуться вообще закрыть эту темку, хотя идея и интересна
_________________
.. и зажгутся костры инквизиции!

[Inquisitio][Depressive Team][Таглур][14 января]


 Profile  
Quote  
Display posts from previous:  Sort by  



[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/vendor/twig/twig/lib/Twig/Extension/Core.php on line 1275: count(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron