2
Sallivan:
Quote:
Так это было сначала, а в конечный вариант вы играли?
Играл. Но начальный пресс-релиз говорит о компетентности переводчиков, написавших это, и отдела контроля за качеством, как посчитавший это нормальным.
Quote:
Я всегда в этом случае провожу параллель с кино.Я сам работаю киномехаником и поэтому все время смотрю фильмы с дубляжом.Так вот, мне совершенно не приедаются замечательные наши актеры дубляжа.Есть "наши" голоса, допустим Хопкинса, Круза,Ривза.Я просто их реальные голоса не воспринемаю после наших.Ну когда случается из локалки что то качнуть не дублированное. Я не испытываю комфорт.Мне неприятно.
Я говорю не о случае, когда одного актера озвучивает всегда один русский актер - такое к комп. играм не применимо, посколько за границей над озвучкой работает гораздо больше людей и одни и те же люди на озвучке попадаются редко.
Quote:
Вот у вас в Море, например, я считаю замечательная озвучка.Какие там актеры задействованы?А английский вариант(я его не слышал) вам нравится?
В Море задействованы очень талантливые актеры, часть из которых, ест-но, неизбежно совпадает (тот же Полонский) - но, на мой взгляд, из актеров удалось выжать по максимуму при озвучке игры - узнаваемость не "бросается в глаза". Персонажи, которых один и тот же человек озвучивал, воспринимаются по разному. Про английскую озвучку и говорить не хочу - ее без нашего участия делали и сделали в спешке на манер Диснея. Как следствие того ,что игра тянет лишь на 20-долларовый проект за границей, и затраты на хорошую озвучку вряд ли окупились бы.
Quote:
Вероятн, все же нужно хорошо знать язык, чтобы обращать внимание на эмоциональный контекст интонаций
Учи английский - это один из вариантов и он НЕВЕРНЫЙ. Правильный вариант - при переводе должно учитываться все - оставляться реммарки о непонятных и специфических местах, переводчик должен присутствовать на озвучке (в идеале) или же составить описание актеров, которые этим должны заниматься. В общем, выход в повышении качества локализаций, подхода к ним. Хорошие локадизации у нас есть - я даже знаю пример, когда дубляж абсолютно спас фильм, сделал его гораздо лучше и сохранил оригинальный смысл - "Вечное сияние чистого разума".
Quote:
Да я понял прекрасно о чем вы говорили, а вы меня не поняли.Естественно я прошел игру еще раз с комментариями.Я хотел услышать ваше мнение, как разработчика,об обоснованности объяснений этих "протезов".Прочитайте мой пост еще раз с этой позиции и ответьте если пожелаете.
Гос-споди... Конечно это приближение и условность, недостаток модели. Но он есть и внего можно поверить, он делает мир целостным. Вы в книгах тоже так придираетесь к деталям? Или я опять не в том свете тебя понял?
_________________
How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
---- Alexander Pope