Quote:
Повторяю - бывает и хорошая. Особенно на лицензионном DVD. "Оборотни", "Кайт", "Голос далёкой звезды"... Но её мало - раз. Мало профессионалов, которые этим занимаются - два.
Удачная озвучка в нашей стране очень редкое явление. Если бы этим занимались профессионалы этого удалось бы избежать. У нас полно отличных голосов и актеров. Вот вспоминаю пиратский перевод игры "Вор". Помните? Пригласили молодого парня с радиостанции, голос которого на столько подходил к главному персонажу, что даже превзошел английскую версию. Голоса у нашего и зарубежного актера очень похожи и наш сыграл лучше, атмосфернее. Так что пока нет проф. компании локализации фильмов в России лучше читать субтитры. Тем более вы понимаете, что при озвучке фильма переводчики лицензисты стараются попадать временем под голос и движение губ. От чего очень страдает оригинальные фразы, которые на русском вообще не имеют должного смысла. Субтитры хоть как-то правят это.
Quote:
В общем-то, я сам предпочитаю субтитры. Но, есть люди (есть такие. И много их) - которые субтитры не любят. Внимание отвлекает от происходящего, да и не успевают читать. И стоит уважать тех, кто занимается озвучкой аниме по-русски. Того же Азазеля, к примеру. Хрень получается или нет, но трудятся люди.
Субтитры не любят люди, которые ничего не смыслят в английском языке, либо медленно читают, что у нормальных людей не наблюдается. Или вы считаете, что в момент, когда ДЕЙСТВИТЕЛЬНО надо смотреть на лепоту происходящую на экране (каскадерские трюки, погони и т.п.) персонажи риторически филосовствуют о высоком?
