Ice-Pick Lodge forums https://forum.ice-pick.com/ |
|
Project Discussion - Обсуждение Проекта https://forum.ice-pick.com/viewtopic.php?f=21&t=4125 |
Page 1 of 2 |
Author: | The LxR [ 19 Aug 2007, 16:58 ] |
Post subject: | Project Discussion - Обсуждение Проекта |
Это - общая тема для общения участников проекта на тему переводов и прочего некатегоризируемого. В принципе, она одна и для англоязычных пользователей и для русскоязычных, но это не значит, что говорить тут можно только на английском. This is the topic for general discussion of the project between the members, concerning the translation and miscelaneous stuff, that doesn't fit into any other category. There's one topic for English and Russian speaking users, but there are no restrictions on the language used. You can always use Babelfish or ask me, if you're interested in something. |
Author: | Darth_Vitalikus [ 23 Aug 2007, 12:59 ] |
Post subject: | |
LxR! Зачем ты со мной так в глоссарии? Я же добрый малый! 8) Ну, захотел я помочь. И, что дальше? Линчевать? Ты, умный человек! Опомнись! ![]() |
Author: | The LxR [ 23 Aug 2007, 18:18 ] |
Post subject: | |
Quote: LxR! Зачем ты со мной так в глоссарии? Я же добрый малый! 8) Ну, захотел я помочь. И, что дальше? Линчевать? Ты, умный человек! Опомнись! Дружище. ) Не обижайся, я человек нервный, бывает скажу что-нибудь язвительное, но я не со зла. ) Я почитал - действительно кое-что переведено неплохо, но немного смущает, что ты так много изменил по сравнению с глоссарием - там, в принципе, все хорошо, просто нужно привести к отполированному, финальному виду. ) В общем, участвуй. ![]() ![]() |
Author: | Nat [ 23 Aug 2007, 18:41 ] |
Post subject: | |
Извините, что я к вам обращаюсь, просто мне кое-что не понятно. Во избежание недоразумений, оговорюсь сразу: я не считаю перевод игры делом бесперспективным, бессмысленным или бесполезным. Это очень хорошая идея, и я постараюсь сделать для этого проекта всё, что смогу. Но мне непонятно: ЗАЧЕМ это нужно? Если для того, чтобы выпустить игру в англоязычных странах, то разве этим должны заниматься разработчики? Ведь, как правило, игру переводят локализаторы в той стране, где она выходит. Я пока знаю только одну игру, которую переводили и озвучивали разработчики - это Half-Life 2. Вот, собственно, я это хотела прояснить: какова цель проекта, и почему переводом занимаются разработчики с фанатами, а не иностранные издатели? |
Author: | The LxR [ 23 Aug 2007, 19:04 ] |
Post subject: | |
Quote: Вот, собственно, я это хотела прояснить: какова цель проекта, и почему переводом занимаются разработчики с фанатами, а не иностранные издатели? Собственно, игра и была переведена и выпущена во многих странах вне России - проблема в том, что оффициальный перевод делался в спешке и его создание наталкивалось на большие трудности... Поэтому я в свое время решил сделать "правильынй" перевод. Но вот у меня ожног овремени мало... А все вместе - глядишь и сделаем. )
|
Author: | Nat [ 23 Aug 2007, 19:40 ] |
Post subject: | |
А, понятно ![]() Я только про выпуск в Германии слышала, а потом уже не следила за новостями. |
Author: | Darth_Vitalikus [ 23 Aug 2007, 21:53 ] |
Post subject: | |
Quote: Quote: LxR! Зачем ты со мной так в глоссарии? Я же добрый малый! 8) Ну, захотел я помочь. И, что дальше? Линчевать? Ты, умный человек! Опомнись! Дружище. ) Не обижайся, я человек нервный, бывает скажу что-нибудь язвительное, но я не со зла. ) Я почитал - действительно кое-что переведено неплохо, но немного смущает, что ты так много изменил по сравнению с глоссарием - там, в принципе, все хорошо, просто нужно привести к отполированному, финальному виду. ) В общем, участвуй. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Author: | The LxR [ 24 Aug 2007, 00:05 ] |
Post subject: | |
Quote: Извинения приняты. И хорошо, что есть косяки(будет над чем работать). И ведь все-таки, мы не по шаблону делаем. Надо выслушать чужое мнение переработать, дать кое-чего от себя и так далее(только другими форумчанами будет уже переделано). И так, и только так, делаеться идеал. Это были НЕ извинения, а констатация факта, что я невнимательно почитал то, что ты напереводил. Косяков много, подробности завтра.
![]() ![]() ![]() |
Author: | The LxR [ 02 Sep 2007, 20:54 ] |
Post subject: | |
Sorry for the delay - I'm having some trouble extracting everything in the format I need from the game sources. There will be the first batch of texts on Monday-Tuesday. |
Author: | The LxR [ 06 Sep 2007, 00:37 ] |
Post subject: | |
PROJECT FTP: login: "pathologic" password: "Trans2007" host: "pathologic.thelxr.info" OK, I managed to extract everything and even sort it out a bit. It's all uploaded on the FTP in the "original" folder, feel free to check it out. Also check out hte topics - there is some stuff that can be done quite easily. As for doing the characters, we still haven't decided on a system to work. any ideas? |
Author: | Don Reba [ 06 Sep 2007, 05:06 ] |
Post subject: | |
Awesome! |
Author: | The LxR [ 06 Sep 2007, 18:08 ] |
Post subject: | |
Вы не стесняйтесь, разбирайте тексты ) Главное, предупреждайте, что беретесь за что-то, чтобы не оказалось так, что работа сделана дважды. |
Author: | Guest [ 08 Sep 2007, 13:40 ] |
Post subject: | |
Объясните, пожалуйста, для чайнегов, как войти на этот FTP? Я недеюсь, там никаких страшных программ типа FTP-менеджеров не нужно? ![]() |
Author: | Nat [ 08 Sep 2007, 13:41 ] |
Post subject: | |
Ой, Гость - это я была... |
Author: | The LxR [ 09 Sep 2007, 10:13 ] |
Post subject: | |
Можно войти просто: 1) Пуск -> Выполнить 2) "ftp://pathologic:Trans2007@pathologic.thelxr.info" (Без кавычек) 3) Все! ![]() |
Author: | The LxR [ 09 Sep 2007, 10:14 ] |
Post subject: | |
В общем, достаточно ожидаемый результат я сейчас наблюдаю - никто вроде ничего переводить, кроме меня и Nat не собирается... Ну что ж... Если же вы взялись переводить что-то, отпишитесь, что именно, чтобы не делать двойную работу. |
Author: | The LxR [ 17 Sep 2007, 00:28 ] |
Post subject: | |
Hey everyone! sorry for the delays with the stuff I promissed to do - I'm having a lot of trouble finding time to get the job done right, and I don't want to do the job half-assed... So please, wait a bit more. ) And as for the Russian participants - shame on you, get to work ![]() |
Author: | Tsolaelia [ 25 Sep 2007, 03:20 ] |
Post subject: | |
Quote: В общем, достаточно ожидаемый результат я сейчас наблюдаю - никто вроде ничего переводить, кроме меня и Nat не собирается... Ну что ж... Если же вы взялись переводить что-то, отпишитесь, что именно, чтобы не делать двойную работу.
What are you saying here? Is it okay for all of us to upload files onto the server? Should we put them into the "incoming" directory? ![]() |
Author: | The LxR [ 25 Sep 2007, 12:15 ] |
Post subject: | |
Quote: What are you saying here? Is it okay for all of us to upload files onto the server? Should we put them into the "incoming" directory? I'm just addressing the Russian guys who volunteered. but never showed up. We have only 3 translators right now - me, Nat and WhiteWind. Well, and Halfgild Wynac, but I'm not sure, if he actually wants to translate.Feel free to use the FTP - there's plenty of space and bandwidth. )) |
Author: | Tsolaelia [ 27 Sep 2007, 08:58 ] |
Post subject: | |
I have a question about the dialogues that have been uploaded in the "original" folder - I seem to remember that you, LxR, said that in your solo effort to update the translation, you'd already begun correcting some of the dialogue. Are the files on the FTP server direct extracts from the game's release version, or have they been edited? It would, of course, be preferable to work with the edited versions if that's possible. ![]() |
Author: | The LxR [ 27 Sep 2007, 12:56 ] |
Post subject: | |
Quote: I have a question about the dialogues that have been uploaded in the "original" folder - I seem to remember that you, LxR, said that in your solo effort to update the translation, you'd already begun correcting some of the dialogue. Are the files on the FTP server direct extracts from the game's release version, or have they been edited? It would, of course, be preferable to work with the edited versions if that's possible. Unfortunately, the stuff I've done was mostly lost due to the death of my hard drive, that the files were on - after that misfurtune, I got mad and frustrated and decided not too do anything...![]() Sorry, I seem to have accidentally hit Edit on your post instead of Quote (G-r-r-r? stupid admin rights... ![]() |
Author: | Tsolaelia [ 27 Sep 2007, 13:53 ] |
Post subject: | |
Quote: Unfortunately, the stuff I've done was mostly lost due to the death of my hard drive, that the files were on
Oh no! ![]() Quote: Sorry, I seem to have accidentally hit Edit on your post instead of Quote..
![]() |
Author: | Heteronymph [ 07 Oct 2007, 21:36 ] |
Post subject: | |
Should we, the english speaking part of the team (or rather the non-russian, mind you) utilize the german localization-documents in some specified manner? It's so much information and I don't deem it necessary for the things I'm working on right now. What's the story, did germans try to translate to german from the english game and therefore had to ask a bunch of questions because the translation wasn't good? |
Author: | Halfgild Wynac [ 09 Oct 2007, 17:37 ] |
Post subject: | |
Quote: What's the story, did germans try to translate to german from the english game and therefore had to ask a bunch of questions because the translation wasn't good?
Correct.You may try searching by the number of the string you have problems with. |
Author: | Heteronymph [ 09 Oct 2007, 23:44 ] |
Post subject: | |
But of course! Didn't see the string number before! ^^ Btw, when is the translation of tension due, and are we on a similar time line? |
Page 1 of 2 | All times are UTC+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |