Ice-Pick Lodge forums
https://forum.ice-pick.com/

German Poems
https://forum.ice-pick.com/viewtopic.php?f=28&t=8227
Page 1 of 1

Author:  Bruteforce [ 20 Jul 2009, 19:33 ]
Post subject:  German Poems

Hi Guys :)

I got "The Void" since yesterday, and what I am able to see right now is that this game is fantastic :) Since I feel like this, I would like to ask if it would be possible to post the poems used in the german intro? Or at least who is the poet and what is the name of the poem.

This would be awesome :)

Thanks in advance :)

Author:  The LxR [ 20 Jul 2009, 20:51 ]
Post subject:  Re: German Poems

Check the credits ;)

Author:  Bruteforce [ 20 Jul 2009, 22:30 ]
Post subject:  Re: German Poems

Quote:
Check the credits ;)
I did ;) ...but unfortunately there isn't any hint about WHAT poem was used :P

Author:  Bruteforce [ 23 Jul 2009, 10:01 ]
Post subject:  Re: German Poems

Good morning :)

I just wanted to ask if someone is able to help me with the topic above?



Thanks :)

Author:  The LxR [ 23 Jul 2009, 13:09 ]
Post subject:  Re: German Poems

Oops, sorry, forgot about it... So.

Most of the poems — the finale poems, are by Maximilian Voloshin from his Corona Astralis cycle.
The introductory poem is by Luís de Camões — http://en.wikipedia.org/wiki/Luís_de_Camões
The text read on the Surface is an excerpt from Checkhov's "Seagull".

Author:  Throdax [ 23 Jul 2009, 17:11 ]
Post subject:  Re: German Poems

^

Fail link :P


Correct Link: Wikipedia

Author:  Bruteforce [ 25 Jul 2009, 15:59 ]
Post subject:  Re: German Poems

Thanks a lot for your replies, but either I am not able to find something or don't know...

I have different passages from the intro poem (german) and tried to find something with google, but unfortunately I am not able to get even a hint on the poems name :(

These are the first 3 lines of the german intro:
Quote:
Der Traum der Zukunft die du siehst,
er schwindet.
Und mit ihm schwindet das Verstehen,
...
Translation:
Quote:
The dream of future you're seeing,
it vanished.
And with it understanding shrinks,
...
(I am aware that this is not the correct translation :))

So maybe someone can me help a bit more? :(

Author:  Throdax [ 25 Jul 2009, 16:46 ]
Post subject:  Re: German Poems

Is it this one? (In portuguese)
Code:
O Cileneu em sonhos; e partia
Pera onde o sonho e o Mouro lhe dizia.
Era no tempo alegre, quando entrava
No roubador de Europa a luz Febeia,
Quando um e o outro corno lhe aquentava,
E Flora derramava o de Amalteia;
A memória do dia renovava
O pres[s]uroso Sol, que o Céu rodeia,
Em que Aquele a quem tudo está sujeito
O selo pôs a quanto tinha feito
If so it is an exert from a book called Lusiadas, Canto I

If not is probably from Lusiadas also, since it is his most famous book.

Author:  Bruteforce [ 25 Jul 2009, 21:52 ]
Post subject:  Re: German Poems

Thanks for the part :)

I am reading right now the Canto II where your part is from if I can see correctly:
Quote:
Twas in the pleasant season when the light
Of Phcebus strikes in either horn the steer
That bore away Europa : earth was dight
With Flora and the promise of the year
From Amalthea's horn. The sun, in flight
Ae'real, constant on his swift career,
Itecall'd the day when the Creator laid
His seal on his good work which He had made.
But unfortunately this is not the part I am looking for...so have to read further :)

Author:  Throdax [ 25 Jul 2009, 22:09 ]
Post subject:  Re: German Poems

Well it should be in there (Lusiadas) somewhere. :)

Sorry I can't help more until I can't hear the English version. *hint* *hint*

Author:  bratt_n [ 26 Jul 2009, 08:26 ]
Post subject:  Re: German Poems

I've made the following translation of the intro from Russian into English, don't know whether it's gonna be used in the English release though.

The dream of future that you see dissolves
And with the time so does the apprehension
The world under the sky is no exception
For all you see around you evolves

New traits in things familiar you sense
But futile is the hope without fruition
The grief you knew reverts to empty visions
The bliss you felt leaves only false regrets

But winter leaves and so do snow and coldness
And spring revives the world with loving warmness
But there’s law: all things decay and age.

The vanity itself won’t dry your tears
For you’re afraid that once the time is steered
The word will turn devoid of the change.

Author:  The LxR [ 26 Jul 2009, 22:02 ]
Post subject:  Re: German Poems

Your translations have been modified heavily, for in some places the meaning was distorted (at times — total opposites were used! ;) ), but the base is yours.

Author:  Bruteforce [ 27 Jul 2009, 11:30 ]
Post subject:  Re: German Poems

@bratt_n
Thanks, sounds good to me even I would have translated some passages different :)

@LxR
Sounds like you have the translation!? :)

Author:  The LxR [ 27 Jul 2009, 14:01 ]
Post subject:  Re: German Poems

2Bruteforce: I've done the translation. :) With an exception of some of the poems — bratt_n has done Voloshin's poems, and I've just edited them heavily. Also, hydra9 has done a lot of editing of all text and QC. Althought, I can't release the translation to public just yet.

Author:  Bruteforce [ 27 Jul 2009, 14:12 ]
Post subject:  Re: German Poems

Quote:
2Bruteforce: I've done the translation. :) With an exception of some of the poems — bratt_n has done Voloshin's poems, and I've just edited them heavily. Also, hydra9 has done a lot of editing of all text and QC. Althought, I can't release the translation to public just yet.
Nice but also damn! :)
When will you guys be able to release the translations? ;)

Author:  The LxR [ 27 Jul 2009, 14:33 ]
Post subject:  Re: German Poems

Quote:
Nice but also damn! :)
When will you guys be able to release the translations? ;)
When the English release is out, I suppose. )

Author:  Throdax [ 27 Jul 2009, 14:33 ]
Post subject:  Re: German Poems

After the mystic English release. (This is starting to sound like Duke Nuken Forever :P )

Author:  bratt_n [ 27 Jul 2009, 23:39 ]
Post subject:  Re: German Poems

2 the LxR

You're forgetting mantras.

2 Bruteforce
Quote:
I would have translated some passages different
Please do. I'm always looking forward to compare different variants. By the way, translating Voloshin was quite an effort because 1) English is not my native language. 2) Voloshin's style is obscure enough to make a Russian native (and an educated one) ponder the meaning at times.

Page 1 of 1 All times are UTC+03:00
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited
https://www.phpbb.com/