Ice-Pick Lodge forums https://forum.ice-pick.com/ |
|
German Poems https://forum.ice-pick.com/viewtopic.php?f=28&t=8227 |
Page 1 of 1 |
Author: | Bruteforce [ 20 Jul 2009, 19:33 ] |
Post subject: | German Poems |
Hi Guys ![]() I got "The Void" since yesterday, and what I am able to see right now is that this game is fantastic ![]() This would be awesome ![]() Thanks in advance ![]() |
Author: | The LxR [ 20 Jul 2009, 20:51 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Check the credits ![]() |
Author: | Bruteforce [ 20 Jul 2009, 22:30 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Quote: Check the credits
I did ![]() ![]() ![]() |
Author: | Bruteforce [ 23 Jul 2009, 10:01 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Good morning ![]() I just wanted to ask if someone is able to help me with the topic above? Thanks ![]() |
Author: | The LxR [ 23 Jul 2009, 13:09 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Oops, sorry, forgot about it... So. Most of the poems — the finale poems, are by Maximilian Voloshin from his Corona Astralis cycle. The introductory poem is by Luís de Camões — http://en.wikipedia.org/wiki/Luís_de_Camões The text read on the Surface is an excerpt from Checkhov's "Seagull". |
Author: | Throdax [ 23 Jul 2009, 17:11 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
^ Fail link ![]() Correct Link: Wikipedia |
Author: | Bruteforce [ 25 Jul 2009, 15:59 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Thanks a lot for your replies, but either I am not able to find something or don't know... I have different passages from the intro poem (german) and tried to find something with google, but unfortunately I am not able to get even a hint on the poems name ![]() These are the first 3 lines of the german intro: Quote: Der Traum der Zukunft die du siehst,
Translation:
er schwindet. Und mit ihm schwindet das Verstehen, ... Quote: The dream of future you're seeing,
(I am aware that this is not the correct translation it vanished. And with it understanding shrinks, ... ![]() So maybe someone can me help a bit more? ![]() |
Author: | Throdax [ 25 Jul 2009, 16:46 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Is it this one? (In portuguese) Code: O Cileneu em sonhos; e partia Pera onde o sonho e o Mouro lhe dizia. Era no tempo alegre, quando entrava No roubador de Europa a luz Febeia, Quando um e o outro corno lhe aquentava, E Flora derramava o de Amalteia; A memória do dia renovava O pres[s]uroso Sol, que o Céu rodeia, Em que Aquele a quem tudo está sujeito O selo pôs a quanto tinha feitoIf so it is an exert from a book called Lusiadas, Canto I If not is probably from Lusiadas also, since it is his most famous book. |
Author: | Bruteforce [ 25 Jul 2009, 21:52 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Thanks for the part ![]() I am reading right now the Canto II where your part is from if I can see correctly: Quote: Twas in the pleasant season when the light
But unfortunately this is not the part I am looking for...so have to read further Of Phcebus strikes in either horn the steer That bore away Europa : earth was dight With Flora and the promise of the year From Amalthea's horn. The sun, in flight Ae'real, constant on his swift career, Itecall'd the day when the Creator laid His seal on his good work which He had made. ![]() |
Author: | Throdax [ 25 Jul 2009, 22:09 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Well it should be in there (Lusiadas) somewhere. ![]() Sorry I can't help more until I can't hear the English version. *hint* *hint* |
Author: | bratt_n [ 26 Jul 2009, 08:26 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
I've made the following translation of the intro from Russian into English, don't know whether it's gonna be used in the English release though. The dream of future that you see dissolves And with the time so does the apprehension The world under the sky is no exception For all you see around you evolves New traits in things familiar you sense But futile is the hope without fruition The grief you knew reverts to empty visions The bliss you felt leaves only false regrets But winter leaves and so do snow and coldness And spring revives the world with loving warmness But there’s law: all things decay and age. The vanity itself won’t dry your tears For you’re afraid that once the time is steered The word will turn devoid of the change. |
Author: | The LxR [ 26 Jul 2009, 22:02 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Your translations have been modified heavily, for in some places the meaning was distorted (at times — total opposites were used! ![]() |
Author: | Bruteforce [ 27 Jul 2009, 11:30 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
@bratt_n Thanks, sounds good to me even I would have translated some passages different ![]() @LxR Sounds like you have the translation!? ![]() |
Author: | The LxR [ 27 Jul 2009, 14:01 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
2Bruteforce: I've done the translation. ![]() |
Author: | Bruteforce [ 27 Jul 2009, 14:12 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Quote: 2Bruteforce: I've done the translation.
Nice but also damn! ![]() ![]() When will you guys be able to release the translations? ![]() |
Author: | The LxR [ 27 Jul 2009, 14:33 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
Quote: Nice but also damn! When the English release is out, I suppose. )
![]() When will you guys be able to release the translations? ![]() |
Author: | Throdax [ 27 Jul 2009, 14:33 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
After the mystic English release. (This is starting to sound like Duke Nuken Forever ![]() |
Author: | bratt_n [ 27 Jul 2009, 23:39 ] |
Post subject: | Re: German Poems |
2 the LxR You're forgetting mantras. 2 Bruteforce Quote: I would have translated some passages different
Please do. I'm always looking forward to compare different variants. By the way, translating Voloshin was quite an effort because 1) English is not my native language. 2) Voloshin's style is obscure enough to make a Russian native (and an educated one) ponder the meaning at times.
|
Page 1 of 1 | All times are UTC+03:00 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Limited https://www.phpbb.com/ |