Quote:
А 400 гигов это мощно... я пока лишь около 100-110 просмотрел... И тем более странно "Анимэ" и фраза о полнометражках. Не разу не встречал анимешника просмотревшего столько аниме и при этом так пишущего и так думающего. Так что наездом в твою сторону моя фраза не была.
Никаких обид. ^^ Просто я один из тех людей кто любит во всем бороться с популярными стереотипами.

Многие анимешники, из тех что я общался, но, слава Богу, не все, сильно подверженны этому влиянию. Например, многие считают мнение Щуклина истинной в первой инстанции. А зря, ведь как он сам утверждает, это лишь его мнение.
Quote:
Для начала о дубляже. Думаю ты согласишься что хорошие сейю это одна из важнейших черт качественного аниме ? Когда какая-либо студия создает аниме, она приглашает для озвучки именно тех людей ,голоса которых ,по мнению студии, лучшее всего подходят персонажам этого аниме. Поэтому здесь можно говорить о "режиссерском замысле". Ведь ты же не будешь при переводе аниме дорисовывать какие-то новые сцены или удалять уже существующие ? Вот и с озвучкой то же самое.
Несомненно. Но у японской озвучки есть один большой минус - не зная японского часть смысла, переданного интонациями персонажей все равно будет утеряна. Поскольку английский я знаю на довольно приличном уровне, мне легче воспринимать английскую устную речь.
Quote:
Теперь сабы. Как делаются русские сабы - берутся английские сабы и переводятся на русский. С потерей точности и смысла (как бы не был хорош перевод это неизбежно) С японского у нас не переводят (в лучшем случае используют и японский и английский как в Witch Hunter Robin) А английские сабы (за редким исключение) это фансабы. То есть фанатами для фанатов. И качество фансабов контролируется очень организованным коммьюнити, которое не допустит низкого качества.
Согласен с одной поправкой - под твои суждения подходят хардсабы, сделанные известными большими группами вроде ANBU, The-Triad, Anime-Keep и т.д. Ну, кому я объясняю - ты отлично это знаешь.

Правда, в некоторых переводах ANBU были замечены множественные неточности при переводе простых фраз, которые я могу понять. Будем надеяться, что с основным текстом все в порядке.
Quote:
Не под надзором а под руководством ^_^. Фактически сам Гайнакс и переводил. Имхо наилучший вариант. Кому как не создателю лучше знать как перевести свое детище ?
ИМХО, также наилучший вариант, но, кроме FLCL, я не знаю больше ни одного сериала переведенного таким образом.
Quote:
Каюсь - не знаю, не смотрел. О самом аниме конечно слышал и оно в моем "Must get" листе на втором месте (на первом Gravitation ^_^)
Да, Ковбой это классная вещь.

А вот Gravitation нравится кому как. Мне, например, неприятно смотреть на утрированно яойный сериал.
_________________
How happy is the blameless vestal's lot! The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind! Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
---- Alexander Pope